Парижская пробка 1970 года подарила миру не просто песню, а настоящую легенду. Автор Юбер Жиро, застряв в дорожном заторе, создал мелодию, которая стала гимном тоски и нежности. «Mamy Blue» — это обращение к матери, полное грусти и сожаления.
Как пишет автор
Дзен-канала «Музыка. История, открытия, мифы», первой исполнительницей хита стала итальянка Ивана Спанья, записавшая его на родном языке. Но настоящий успех пришёл после версии испанской группы Pop-Tops с английским текстом. Песня разлетелась по миру, покорив Европу, Америку и даже Японию.
Французы не остались в стороне. Николетта спела «Mamy Blue» на родном языке, а Жоэль Дайде использовал английский вариант. Обе версии взлетели в чартах, но особенно трогательной оказалась интерпретация Николетты. В её исполнении песня рассказывает историю человека, который слишком поздно осознал, как дорога ему мать.
С тех пор «Mamy Blue» зазвучала на десятках языков. Далида спела её по-итальянски, Роджер Уиттакер — по-английски, а в Южной Африке местные музыканты установили рекорд, удерживая хит на первом месте 12 недель.
В СССР песня тоже нашла отклик. Эстонец Яак Йоала записал её одним из первых, а Муслим Магомаев исполнил на испанском. ВИА «Весёлые ребята» представили русскоязычную версию «Где же ты, мама?», сохранив пронзительность оригинала.
Десятки артистов, от Хулио Иглесиаса до Селин Дион, включали «Mamy Blue» в свой репертуар. Но независимо от языка и аранжировки, эта песня остаётся историей о любви, потере и вечном сожалении. Она звучит так, будто написана для каждого из нас.
Ранее мы
рассказывали про историю песни из «Генералов песчаных карьеров».