Многие жалуются на неблагозвучные заимствования в русском языке, но редко задумываются, как наши слова воспринимаются иностранцами. Как пишет автор
Дзен-канала «Татьяна Кузнецова | Говорим грамотно и уверенно!», оказывается, некоторые привычные выражения и имена могут вызвать у англоговорящих людей смех или даже неловкость.
Например, слово «ас» звучит гордо для русских, но для иностранца оно созвучно с грубым «ass» (задница). Похожая ситуация с «майонезом» — в английском это слово напоминает фразу «my on ass» (у меня на заднице). Даже модное слово «аскеза» может быть воспринято как оскорбительное «asskisser» (подхалим).
Некоторые прилагательные тоже попадают в неловкие ассоциации. «Смелый» для англичанина звучит как «smelly» (вонючий), а «факт» при неправильном произношении похож на ругательство. Даже простое «дай» может быть воспринято как «die» (умри).
С русскими именами тоже не всё гладко. «Настя» напоминает англичанам слово «nasty» (гадость), а «Света» ассоциируется с «sweat» (пот). Имя «Олег» кажется забавным из-за созвучия с «oh, leg» (о, нога).
Чтобы избежать неловких ситуаций, лучше заменять двусмысленные слова нейтральными аналогами. Например, вместо «аскеза» сказать «ограничение», а вместо «эскиз» — «скетч». Так общение с иностранцами будет комфортным для обеих сторон.
Ранее мы
рассказывали про 11 забавных терминов, о которых знает не каждый.