Дело не в акценте: в странах Европы лучше не говорить 4 стоп-слова на русском языке — будет скандал

28 июля в 06:45, Россия/мир
Какие русские слова лучше не говорить в Европе
Дело не в акценте: в странах Европы лучше не говорить 4 стоп-слова на
Некоторые русские слова встречаются в английском, немецком и французском языках. Заимствования происходили из-за торговых связей и культурных обменов между Россией и другими странами.

Однако некоторые термины могут спровоцировать настоящий скандал. Если жители Франции и Чехии услышат их, то подумают, что вы нарываетесь на грубость.

Бассейн



Невинное на первый взгляд слово французы воспримут как оскорбление, поскольку bas sein означает «обвисшая женская грудь». Это актуально не только для Франции, но и для Бельгии, Канады, Алжира и других бывших французских колоний.

Конверт

Лучше заранее изучить французский словарь, прежде чем вы захотите отправить письмо на почте. Дело в том, что con vert означает интимное место зеленого цвета, сообщает дзен-канал «Путешествуя на диване».



Девка

Жители Чехии могут накинуться на вас с кулаками, если вы произнесете это слово в присутствии женщин. Для чехов děvka — это представительница древнейшей профессии, а само слово считается грубым оскорблением.

Спичка



Поляки, мягко говоря, не поймут вас, если вы попросите у них спички. Дело в том, что местные жители могут спутать это слово с польским piczka, что является крайне вульгарным ругательством.

Забавные языковые оговорки могут испортить отпуск, спровоцировать словесный конфликт или даже драку. По этой причине перед поездкой в другую страну стоит ознакомиться с этими нюансами.

Ранее мы рассказали, что означало слово «мразь» на Руси. Также мы сообщили, как живут пенсионеры в Италии.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
НОВОСТИ ПО ТЕМЕ
Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

ПОПУЛЯРНОЕ