10 русских имен, над которыми не могут сдержать смех иностранцы: проверьте, придется ли вам краснеть за границей

Вчера, 06 июня в 14:49, Россия/мир
Для нас они совершенно обычные
Фото: pxhere.com
Фото: pxhere.com
Привычные для россиян имена за рубежом нередко становятся поводом для недоумения и даже смеха. Это все потому, что звучание этих имен совпадает с другими словами в иностранных языках, имеющими нелепое или негативное значение.

Дзен-канал «Тонкости туризма» опубликовал список таких имен с пояснениями.

Ирина



В Италии сокращенная форма имени Ира звучит дословно как «гнев» или «ярость». А вот полная версия имени — Ирина одинаково трактуется в греческом и в итальянском языках как «мир», «покой».

Екатерина

Имя Катя вызывает изумление у корейцев, в их языке есть слово «га-тя», означающее «поддельный, фальшивый». А вот полное имя Екатерины воспринимается в этой стране вполне благозвучно.



Анастасия

Сокращенный вариант — Настя вызывает неприятные ассоциации у англичан: английское слово nasty переводится как «неприятный», «омерзительный». Англичанам и американцам лучше называть полное имя, хотя и оно иногда вызывает параллель с медицинским термином anesthesia («анестезия»).

Светлана



Краткая форма имени — Света вызывает трудности у японцев, которые произносят его как «субета» — в японской культуре это слово ассоциируется с девицами легкого поведения. В Италии сокращенная форма имени вызывает ассоциацию с шерстью (lana), что, впрочем, не несет негативного оттенка, но тоже вызывает улыбку.

Галина

Женщины с именем Галина вызовут улыбки у итальянцев и испанцев, поскольку в этих языках gallo/gallina означает «петух» или «курица». А в Израиле на Галину местные жители тоже могут отреагировать странно, так как на иврите это имя означает «открой секрет».



Полина

Полина — еще одно имя, вызывающее веселье у европейцев. Итальянцы видят сходство с двумя словами: pallina («мячик») и pollina («птичий помёт»). Испанцы же воспринимают Полину как искаженное слово pollino («ослик»).

Илья

Французы мало что поймут, услышав имя Илья, так как оно идентично французской грамматической конструкции il y a («имеется»).



Людмила

Людмила столкнется с непониманием и смехом, находясь в Сербии или Хорватии: там имя Людмилы похоже на слово luda («безумная, сумасшедшая»). Сербы и хорваты поясняют, что слово «луда куча» обозначает психиатрическую лечебницу.

Валентина

Валя станет объектом ироничных комментариев в Испании: слово vale («хорошо, ладно») постоянно повторяется испанцами в бытовых разговорах и переписках.

Мария

Самое распространенное женское имя в России часто становится источником недопонимания в Израиле: на иврите фраза «ма са?» переводится как «Который час?» Поэтому Мариям, прибывшим в Израиль, рекомендуется использовать полное имя, чтобы избежать конфуза.

Ранее мы назвали пять мужских имен, обладатели которых склонны к изменам.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
НОВОСТИ ПО ТЕМЕ
Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

ПОПУЛЯРНОЕ